Skip to main content

The translation reflex

 When we are experienced listeners of a language, we understand what is being said automatically, much the same as when we listen to our first language in optimum conditions (i.e. not with a lot of background noise or distractions). In other words, we move straight from words to meaning without taking a detour.


But many beginner listeners of a second language don’t do this; instead, it seems they are furiously scurrying to TRANSLATE everything they have heard into their first language(s). As you can imagine, this has a range of interesting effects. 


Some researchers have gone so far as to say that mental translation is ‘a strategy that beginning-level listeners feel compelled’ to use (Vandergrift, Goh, Mareschal, & Tafaghodtari, 2006:450) - it’s hard to tell from this idea of compulsion whether it’s a reflex, or whether it’s more a sense of obligation. My own sense is that a lot of beginner listeners will translate almost automatically, and they can’t help it. After all, by definition, if you’re listening to a second language it means you already have a first, and there’s plenty of evidence to suggest that the first language plays quite a big role in the processing of all second language, even when a listener (or learner) is at a very advanced stage. (The academically minded might chase up any of the following references: (Hall, 2002; Nation, 2000; Wilcox & Medina, 2013; Broersma & Cutler, 2008). Even so, it probably gets in the way.


In my research, rather than giving my participants comprehension questions which we are all familiar with from text books and exam papers, I used paused transcription and translation as an instrument to collect my data. That meant that the participants listened to a passage of up to 70 or so words all the way through, then they listened to it again in very short chunks, and had to either write what they heard in French, in a kind of mini-dictation exercise, or had to translate it into English. I wanted to include a translation exercise because I felt there was a risk if I only used paused transcription that they would write correct French even if they didn’t understand it. Asking the students to translate was trying to get at what they might understand. 


In another blog entry I’ll talk about what I found in the minutiae of the data that came out, but for now I’m interested in the very act of the translation.


Some academics criticised me, suggesting that of course they translated because that’s what I asked them to do, so I went back and looked at it very carefully. Firstly, there is quite a lot of research - as I quoted above - which talks about how you can’t escape your first language in your brain. I also talked to some of my participants, and one thing I found is that when they were doing the paused transcription (dictation), often what they were doing was listening to the French, translating it into English, then translating it BACK into French. Dictation did not bypass the translation reflex, but it ended up with the students doing TWO translations. 


My research followed students from the start of year 7 to the end of year 9 in a very typical English comprehensive school, and when I asked them to self-report on the extent to which they translated, I found a consistently moderate correlation between the level of proficiency and mental translation, although it was highly variable between individuals. 

What does this mean for us in the L1 English classroom, then? I think several things:


  1. Ask your students when they are either doing dictation, or same-language comprehension, whether like mine, they are going: target language - English - target language, or whether they are able to address the task while avoiding English. You might notice that as students increase in proficiency, they translate less, but probably not a lot in the first three years of learning. 

  2. Ask any students who are experienced users of other languages about the extent to which their other languages are creeping in, and whether they are being useful or a hindrance. (for example I had a participant who was a fluent speaker of Italian. For her, words like gateau was automatically understood as ‘gatto’ - cat, and beaucoup as ‘bocca’ - mouth). 

  3. In dictation you might want to experiment with the pros and cons of training students OUT of their translation reflex by using nonsense words, and telling them you’re doing so. This would force them to apply phonics rules and grammar without even attempting to translate. Below is a list of nonsense words I used in my vocabulary test (that’s for another blog), but a top tip in collecting the nonsense words was to start with a list of fairly unusual French surnames. 

  4. Target-language only listening comprehension is being phased out: it will appear in English GCSE exams for the last time in summer 2025, but it still appears in the A level. Given what I mentioned about the translation reflex fading away with proficiency, you should definitely ask your A level students about the extent to which they still translate. An increase in target language use at this level might be sufficient to knock that on the head - but know that while it might not be ideal, it’s also perfectly normal!





References:

Hall, C. J. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic model of vocabulary development. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 40, 69–87.

Nation, P. (2000). Learning vocabulary in lexical sets: dangers and guidelines. TESOL Journal, 1–6.

Wilcox, A., & Medina, A. (2013). Effects of semantic and phonological clustering on L2 vocabulary acquisition among novice learners. System, 41, 1056–1069.

Broersma, M., & Cutler, A. (2008). Phantom word activation in L2. System, 36(1), 26–34.

Vandergrift, L., Goh, C., Mareschal, C., & Tafaghodtari, M. H. (2006). The metacognitive awareness listening questionnaire: Development and validation. Language Learning, 56(3), 431–462.




List of non-words


Abadie

Asselin

Bonin

Bour

Catteau

Cutat

Dalle

Dupoux

Ferrand

Gougeon

Jivercle

Josserand

Jupaire

Méot

Métracte

Morler

Nolois

Octe

Plassard

Préjate

Scorailles

Sortape

Tecler

Tellene

Tinquant

Tixier

Trépanier

Triparoix

Valline

Veindre

Vignaud



Comments

Popular posts from this blog

Steps to dictation - are we going in the right direction?

  Dictation is an old thing come back around in the curricular pendulum swing, and as we all know in the UK languages-teaching world, all students from year 10 and below will have a dictation test as part of their listening exam. There are some teachers who are quite against it, but I’m not one of them. I tend to see exams in terms of washback and feel it can only be good that there is more emphasis on forming the sound-spelling links and attention on the tiny processes of listening. The foundation paper awards 8 marks out of 40 (ie 20%) to these five dictated sentences, and 10 marks out of 50 at higher (hence also 20%).  So today I want to talk about the exercises one might do building up to dictation, and whether these are the best way to go about it.  On Friday I was doing a listening gap-fill with my year 10s. It had come out of the Active Hub book and I had looked at it and quite liked it. I had a few interesting pedagogical moments, though, which are worth sharing. ...

Dictation mark scheme - what on earth is going on?

I wrote the week before last about my experiences with gap-fill dictation in class , and where I felt it took my pedagogy. That also inspired me to look really hard at the new ‘section B’ of the new GCSE exam. Here I’m going to look at the two specimen papers for AQA French, German and Spanish and see whether we can infer from them exactly what the exam board really is trying to assess here. I’m not going to go into debates about how dictation in French is by definition harder than it might be in German or Spanish, but try and dig into what’s properly going on here. (A tangent. I think the exam boards do a lot of great things and it’s a bit of a thankless task, but I would LOVE it if the commentary provided a justification as to how they created the questions in the paper and what research or evidence this was based on. It seemss a pity that we have to second-guess like this, and the commentary that they do offer is piecemeal and cursory.) Anyway, here goes.  Exam structure Within ...

The tyranny of topic-teaching

  This post is inspired by a brief exchange I had on BlueSky with Carmen. The exchange looked like this: I was a fairly late arrival into languages teaching, and have been teaching ‘only’ 14 years, having spent the first 18 or so of my career doing all sorts of things to stoically ignore my calling to the classroom. (But that’s a story for another day.) The point of even telling you this is to remark on the fact that in my own secondary education, topics were simply not a thing until A level; and even then I only remember doing ‘topics’ in French, where I did a non-literature course. My German A level based on literature was still not structured through topics.  Yet something changed between when I stepped out of the classroom in 1989 and when I stepped back in in 2011, and that thing was the dominance of topics-based pedagogy. And it now seems so utterly entrenched that even with the new GCSE and some discussion against moving away from the ‘silos’ that a topic-based approach...