Skip to main content

Listening and self-subtitling

At each of the 20 interview times, I asked my four case studies what they were experiencing as they were listening to French. At the end of year seven, one of them – Helen, told me ‘Usually when I’m listening  – especially in French – I can see the words in my head.’. This wasn’t something I’d heard of before and it intrigued me, so I began to check in on this phenomenon regularly. Often with Helen it seemed to be that she could identify individual words that she didn’t know, and these the ones that she ‘saw’ spelled out in her minds eye. That seemed to help her ‘park’ those words and gave her the ability to come back to them later and build meaning even though the echo memory had passed. She said she didn’t control it – the phrases she struggled with would just ‘pop up’ (her words) in her mind eye, quite automatically. 


My conversations with Helen made me wonder how unusual this was – there’s some academic research into the idea of ‘Inner Experience’ from academics Heavey and Hurlburt (2008), who touch on this ‘self-subtitling’ and suggest that it’s reasonably common. 

It made me start to ask around my students across the school. Many did so, and there seemed to be a sliding scale of intensity. One or two said that in every conversation, even in English they would ‘see’ a subtitling of whatever they were hearing. Others would do it in their foreign language lessons but not in English, and for some, like Helen, it would fade in and out depending on how many problematic words there were. 

In fact, in the past few years at school I have had the privilege of teaching a blind student who uses Braille. At one point when he was listening to some French I watched his eyes darting from side to side, with movements that you would see in a sighted person as they were reading. I asked him whether he was reading what he was hearing in his mind’s eye, and he confirmed he was, although he was ‘seeing’ the language in Braille rather than in script. He confirmed that when listening he would also have a slightly kinaesthetic experience of being able to almost ‘feel’ the Braille letters as he was listening.

Something to think about! 
Do you self-subtitle when you listen? If so, to what extent? (I can’t make myself do it in English or French, but I can force it in my weaker languages.) 
If you can get yourself to do it, is it helpful, or a distraction, or both? 
What about your students? Address with them that there’s a huge range of individual differences when it comes to the ‘inner experience’ of listening; this will encourage and empower them to consider what their own inner experience is, in a non-judgemental way. 
You might find that your younger students self-subtitle more than older or more advanced learners. 
You might notice that those who have better literacy skills are more likely to do it than those who are less keen on reading and writing. 
If you teach more than one language, do you see a difference in the amount of self-subtitling? And if so, it’s worth thinking about why this might be, or discussing it with colleagues.
Some academic thoughts 
For readers who like a bit of research and academic thoughts, here’s my take on what might be going on with self-subtitling. I think it’s an indication that our senses cannot always be easily separated – here, the visual and the auditory are working together. There are several arms of academic research which take this as a starting point and build from it to think about how languages are learned and how indeed we can enhance language learning. 

When we consider what it means to ‘know’ a word, we acknowledge that we need to know about how it is spelled and how it sounds in order to properly know it – and that we are more likely to learn things when they come at us from different senses simultaneously. (This is the idea behind the current darling of pedagogy which is ‘dual coding’, but which also has a long history within language learning, including ‘greatest hits’ like Krashen’s Input Hypothesis and Schmidt’s Noticing Hypothesis.) 

There’s quite a lot of research that suggests that one way to enhance listening understanding is to watch videos or films with same-language subtitles: here, of course, a professional has done the subtitling, so the learner does not need to do it in their head. It appears that this not only boosts comprehension of the film that’s being watched, but contributes to better progress in language learning too. 

Teaching ideas 
This is all very interesting, but where does it leave us in the classroom? 

I think there are two directions we can take this finding: 
  1. To have a sense that this is a ‘thing’, and therefore to know which students might be doing it (one element of exploring the individual experiences of listening) 
  2. To ask whether it can be taught, and if so, whether it will enhance listening skills. How then, might one teach ‘self-subtitling’? 

It seems to me that variations on the theme of ‘listening while reading’ might be a very good starting point. Try: 
  • Gapped dictations (where you could do the same transcript on two sides of the sheet, where one side has more gaps than the other), 
  • Faulty transcripts, where students need to read along and identify the deliberate mistakes you have planted into the text. The easy way is simply to identify the mistakes: more ambitious or proficient students can identify and correct them. 
  • Listen and read a text, then ask students to close their eyes and put their heads down, and ask them to listen to it again and to try and ‘see’ the text in their mind’s eye. 
  • Classic dictation in the style of the new GCSE, where a student listens to a sentence in the target language, then writes it. Note, though, for the purposes of boosting listening skills, we do not need to worry too much about accuracy of spelling or grammar (which is one element of what the GCSE tasks is testing).
My own next step is to undertake some proper research comparing and contrasting progress in listening skills between students who are actively taught to self-subtitle, and those who just continue with their usual curriculum. Do you think self-subtitling can make a difference, or is it simply an interesting phenomenon?

Comments

Popular posts from this blog

Steps to dictation - are we going in the right direction?

  Dictation is an old thing come back around in the curricular pendulum swing, and as we all know in the UK languages-teaching world, all students from year 10 and below will have a dictation test as part of their listening exam. There are some teachers who are quite against it, but I’m not one of them. I tend to see exams in terms of washback and feel it can only be good that there is more emphasis on forming the sound-spelling links and attention on the tiny processes of listening. The foundation paper awards 8 marks out of 40 (ie 20%) to these five dictated sentences, and 10 marks out of 50 at higher (hence also 20%).  So today I want to talk about the exercises one might do building up to dictation, and whether these are the best way to go about it.  On Friday I was doing a listening gap-fill with my year 10s. It had come out of the Active Hub book and I had looked at it and quite liked it. I had a few interesting pedagogical moments, though, which are worth sharing. ...

Dictation mark scheme - what on earth is going on?

I wrote the week before last about my experiences with gap-fill dictation in class , and where I felt it took my pedagogy. That also inspired me to look really hard at the new ‘section B’ of the new GCSE exam. Here I’m going to look at the two specimen papers for AQA French, German and Spanish and see whether we can infer from them exactly what the exam board really is trying to assess here. I’m not going to go into debates about how dictation in French is by definition harder than it might be in German or Spanish, but try and dig into what’s properly going on here. (A tangent. I think the exam boards do a lot of great things and it’s a bit of a thankless task, but I would LOVE it if the commentary provided a justification as to how they created the questions in the paper and what research or evidence this was based on. It seemss a pity that we have to second-guess like this, and the commentary that they do offer is piecemeal and cursory.) Anyway, here goes.  Exam structure Within ...

The tyranny of topic-teaching

  This post is inspired by a brief exchange I had on BlueSky with Carmen. The exchange looked like this: I was a fairly late arrival into languages teaching, and have been teaching ‘only’ 14 years, having spent the first 18 or so of my career doing all sorts of things to stoically ignore my calling to the classroom. (But that’s a story for another day.) The point of even telling you this is to remark on the fact that in my own secondary education, topics were simply not a thing until A level; and even then I only remember doing ‘topics’ in French, where I did a non-literature course. My German A level based on literature was still not structured through topics.  Yet something changed between when I stepped out of the classroom in 1989 and when I stepped back in in 2011, and that thing was the dominance of topics-based pedagogy. And it now seems so utterly entrenched that even with the new GCSE and some discussion against moving away from the ‘silos’ that a topic-based approach...