When we are experienced listeners of a language, we understand what is being said automatically, much the same as when we listen to our first language in optimum conditions (i.e. not with a lot of background noise or distractions). In other words, we move straight from words to meaning without taking a detour. But many beginner listeners of a second language don’t do this; instead, it seems they are furiously scurrying to TRANSLATE everything they have heard into their first language(s). As you can imagine, this has a range of interesting effects. Some researchers have gone so far as to say that mental translation is ‘a strategy that beginning-level listeners feel compelled’ to use (Vandergrift, Goh, Mareschal, & Tafaghodtari, 2006:450) - it’s hard to tell from this idea of compulsion whether it’s a reflex, or whether it’s more a sense of obligation. My own sense is that a lot of beginner listeners will translate almost automatically, and they can’t help it. After all, ...